東西問丨杜方綏:中國文學(xué)何以打動世界讀者?
中新社昆明4月30日電 題:中國文學(xué)何以打動世界讀者?
——專訪云南大學(xué)外國語學(xué)院法語教師、翻譯杜方綏
作者 陳靜

一般認為,中國和法國間的文學(xué)交流最早可追溯至17世紀(jì)末?,F(xiàn)在,法國已成為歐洲對中國文學(xué)最有研究、歷史最悠久、中文教育體系最完備的國家之一。
中法文學(xué)在傳統(tǒng)、思想與風(fēng)格上存在哪些異同?在轉(zhuǎn)譯中國文學(xué)時,會遭遇哪些“不可譯”難題?如何將原作者的“神韻”準(zhǔn)確傳遞給讀者?近日,云南大學(xué)外國語學(xué)院法語教師、翻譯杜方綏(François Dubois)接受中新社“東西問”專訪,展開深入探討。
視頻:【東西問】法國翻譯杜方綏:中國文學(xué)何以打動世界讀者?來源:中國新聞網(wǎng)
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:學(xué)習(xí)中國當(dāng)代文學(xué)多年,最吸引你的是什么?
杜方綏:我學(xué)習(xí)中文實屬偶然。2006年在法國格勒諾布爾第三大學(xué)學(xué)習(xí)英語時,出于對語言學(xué)、文學(xué)和寫作的興趣,我突發(fā)奇想選擇中文作為選修課。由此踏上了人生中收獲最豐富的旅途。
2007年大學(xué)畢業(yè)后,我到西安外國語大學(xué)國際學(xué)院漢語進修班(中級)學(xué)習(xí)一年漢語,隨后返回法國艾克斯-馬賽大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí),先后取得“世界文學(xué)與跨文化”碩士、中國語言文學(xué)博士,2017年在學(xué)校中文系教授“中國當(dāng)代文學(xué)”“中文寫作”“中譯法”三門課程。
在這里,我認識了對我人生影響最深遠的老師——法國知名漢學(xué)家、翻譯家杜特萊(Noël Dutrait)教授。20世紀(jì)80年代以來,他將阿城、韓少功、蘇童、王蒙、莫言等中國當(dāng)代作家的大量作品譯成法文,并多次獲得重要翻譯獎項。在他的努力推動下,莫言的十余部作品被譯介至法國,莫言在法國享有很高聲譽。
我了解中國文學(xué)就是從莫言開始,杜特萊教授在課堂上讓我們翻譯《四十一炮》的片段作為練習(xí),從那時起,我就迷上了這位“怪才”作家。作為中國當(dāng)代先鋒作家,莫言的作品通俗易懂,語言豪爽、夸張,充滿野性與生命的力量。莫言在敘事技巧上的先鋒與創(chuàng)新讓我覺得非常有趣,吸引我走進中國當(dāng)代文學(xué)的殿堂。

中新社記者:作為譯者,你認為法國文學(xué)與中國文學(xué)在核心理念、表現(xiàn)手法上有哪些異同?
杜方綏:世界人民對法國有個刻板印象——浪漫主義,我不這么認為。浪漫的底色是克制,在平靜生活中做出意外之舉,浪漫才得以產(chǎn)生。
有句話說,“法國人是歐洲的中國人”,我很認同。我就是一個含蓄的法國人,更能讀懂并欣賞中國文學(xué)傳遞的審美理念和價值觀念。因此我認為,中法文化的共性或許大于差異。
當(dāng)然,文學(xué)作品類型多樣、作者風(fēng)格千差萬變,即使我已經(jīng)學(xué)習(xí)中文和中國文學(xué)20多年,仍難以用一句話概括其特點。若非要探究法國文學(xué)與中國文學(xué)的異同,我認為本質(zhì)上是西方“個人主義”價值觀與東方“集體主義”價值觀的區(qū)別。
法國文學(xué)更關(guān)注個人情感與個體生命體驗,并從中追求一種共同的價值觀。而中國作家更關(guān)注個體在集體中的意義、個人與社會環(huán)境的關(guān)系,重在探討時代的變化。
兩者也有許多相通之處。那些人類共同的情感——生與死、愛與恨、情與法……總是能跨越文化的隔閡打動讀者,我想這也是中國文學(xué)受到世界歡迎的原因之一。

中新社記者:在翻譯過程中,你遇到過哪些“不可譯”的難題,又如何通過“轉(zhuǎn)譯”塑造原作者的“神韻”?
杜方綏:我翻譯過不少中國作家的作品,比如莫言的《月光斬》、饒平如《平如美棠——我倆的故事》、賈樟柯《賈想:賈樟柯電影手記》等,他們的風(fēng)格如此不同,讓我在翻譯過程中對中國文化有了更深刻的理解。
如果以嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”為參照,信是最基礎(chǔ)、也是最難的部分。在文學(xué)作品中,通常存在作者沒有寫明、只有原文讀者才能體會的文化語境。比如中醫(yī)里常見的“熱”“濕”“燥”等概念,中國讀者一目了然,但外國讀者無法理解,所以我會盡可能查找資料、添加腳注,或者在相關(guān)詞匯前增加定語,比如“熱”改寫為“性質(zhì)熱”,使其所指更加明確。
此外,作者流淌在字里行間的真實情感往往也難以復(fù)刻。所以,在呈現(xiàn)原文最感人之處時,我并沒有按照形式特征來翻譯,而是讓隱隱約約的閱讀感受引導(dǎo)自己,構(gòu)建新的形式,再與原來的形式作對照并慢慢校準(zhǔn)。翻譯講究的“信”,也在于相信自己的閱讀體驗?zāi)芘c原文讀者(包括作者)的感受共鳴。
法國作家杜拉斯的中篇小說《情人》20世紀(jì)80年代被翻譯到中國后引起巨大反響。將法文與中文對比就會發(fā)現(xiàn),譯者增添了很多原文沒有的表達,但更加貼合中國讀者的閱讀習(xí)慣。由此可見,高復(fù)原度并不代表著最好的翻譯,傳達原作的“意境”、打動讀者才是核心。這就要求譯者有更大的閱讀量、詞匯量,才能慢慢摸索、把握、呈現(xiàn)原作者的“神韻”。
如今,借助AI等技術(shù),十幾秒就能翻譯一篇文章。然而,當(dāng)答案得來太快,人們就無法在探索中深刻體會異國文化的“意境”。這也是我想告訴學(xué)生的,轉(zhuǎn)譯需要探索、需要迷失,過程遠比結(jié)果更加重要。
中新社記者:你認為中國文學(xué)未來將如何進一步走向世界,對世界文學(xué)產(chǎn)生何種影響?
杜方綏:2017年初,我翻譯的《平如美棠——我倆的故事》在法國出版,開啟了其在世界范圍內(nèi)出版的旅程。在中國,這是一本銷量高達數(shù)十萬冊的暢銷書,法文版問世后,引起不少法國媒體關(guān)注。
當(dāng)年春節(jié),本書作者、95歲的饒平如先生不遠萬里來到巴黎,接受十幾場采訪,記者們被他的精神所感動,幾乎都加長了報道篇幅。我作為他的翻譯全程陪同。

回顧自己作品引起的熱潮,饒先生笑稱是“木偶奇遇記”,其作品的樸素證明了這是一句心里話——他之所以拿起筆來寫和畫,是為了悼念亡妻毛美棠,并且給子孫描繪他倆從小的共同回憶,沒想到媒體和出版機構(gòu)會看中這么一部“家用”作品。而正是因為他想為家人“追憶似水年華”的初衷,那本有形有色、有聲有情的回憶錄才獲得如此廣泛而熱烈的反響。
這段經(jīng)歷對我來說非常珍貴,也很有啟發(fā)。不少中國小說到了國外就像懷才不遇的歌手,往往未能引起在原來文化語境中的共鳴,這是翻譯難以避免的損失。不過,正如莫言所說,作家要保持一種“哪怕只剩下一個讀者,我也要這樣寫”的精神。
瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評委賀拉斯·恩格道爾(Horace Engdahl)也說過:“只有那些為自己而寫,全不受讀者左右的作家,才更有獨特的價值……”饒平如做到了這一點。
中國文學(xué)要“走向”世界,不要“靠攏”世界,為世界提供中國的視角和答案。至于翻譯家該如何呈現(xiàn)原作的情感流動和文化底蘊,只有通過翻譯數(shù)量和質(zhì)量的增加,才能讓下一代讀者對中國文學(xué)有更深的理解,這也是翻譯工作的意義所在。(完)
受訪者簡介:

杜方綏(弗朗索瓦·杜博瓦 François Dubois),云南大學(xué)外國語學(xué)院法語教師。先后取得法國艾克斯-馬賽大學(xué)“世界文學(xué)與跨文化”碩士、中國語言文學(xué)博士學(xué)位。2017年在法國艾克斯-馬賽大學(xué)中文系任教,2019年至今在云南大學(xué)任教,定居昆明。其翻譯的莫言著作《月光斬》獲得2013年“中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”法語組第一名,先后發(fā)表學(xué)術(shù)文章《當(dāng)“言不得體”作為寫作的根源與動力:借莫言的筆名讀莫言的小說》《莫言小說中叫做莫言的人物》《中介倫理——莫言<紅高粱>法文譯文中的文化性闡明》等。曾擔(dān)任法國瑟伊出版社翻譯,向法國介紹中國文學(xué)作品;2018年開始翻譯電影劇本,協(xié)助多家中國制片公司申請法國電影項目。
東西問精選:
- 2026年04月30日 21:38:56
- 2026年04月30日 19:37:28
- 2026年04月30日 19:29:44
- 2026年04月30日 19:23:50
- 2026年04月30日 19:09:38
- 2026年04月29日 22:03:43
- 2026年04月29日 20:09:05
- 2026年04月28日 22:26:10
- 2026年04月28日 20:33:37
- 2026年04月27日 19:38:25






































京公網(wǎng)安備 11010202009201號